Trasplantar a macetas las anuales semirústicas.

Trasplantar a macetas las anuales semirústicas.

para disfrutarlo durante mucho tiempo

Contenido

Modificado el 23 de octubre de 2025  por Pascal 1 min.

Las fucsias, geranios y otros osteospermums son a menudo considerados como plantas anuales. En realidad, son plantas vivaces poco resistentes, que no toleran una helada significativa y deben hibernar para pasar bien el invierno.

Este gesto sencillo te evitará tener que renovar tus plantaciones cada temporada. Y las plantas que pasen así el invierno estarán mucho más desarrolladas en la primavera siguiente.

Otoño Dificultad

Voici une procédure claire pour procéder à la traduction du français vers l’espagnol, conforme à vos règles WordPress et au public hispanophone. 1) Préparation et contexte - Lire le texte en entier et noter le ton (formel, technique, convivial, etc.), le public cible et le but de l’article. - Repérer les blocs HTML et les shortcodes (ex. <strong>, [gallery], etc.), ainsi que les noms botaniques et leurs noms communs selon votre glossaire. 2) Gestion des balises et shortcodes - Ne pas toucher aux balises HTML ni aux shortcodes: conservez-les tels quels. - Pour les attributs HTML, ne modifiez pas les noms des balises ni leurs attributs, sauf pour - alt et title : traduire le texte intérieur sans changer la structure de la balise. - Vérifier l’intégrité des balises et des shortcodes après traduction (voir l’étape 9). 3) Traduction linguistique - Traduire tout le texte en espagnol, y compris les champs comme les slug si nécessaire (les règles exigent que tous les champs soient traduits). - Adapter le style et le registre au public espagnol cible, sans calquer littéralement le français. 4) Terminologie et glossaire - Utiliser le glossaire pour les noms communs et les usages propres au site. - Ne pas traduire les noms botaniques; traduire uniquement les noms communs selon le glossaire. - Pas de balises <em> autour des noms de produits. 5) Adaptation culturelle et idiomatique - Remplacer les expressions idiomatiques françaises par leurs équivalents espagnols naturels. - Localiser les références culturelles et utiliser les conventions linguistiques de l’espagnol (peninsulaire ou latin-américain selon le public visé). 6) Grammaire et ponctuation - Adapter la grammaire et la ponctuation aux usages espagnols (par ex. séparation des décimales, majuscules/minuscules). - Supprimer les articles indus en espagnol lorsque nécessaire pour une syntaxe naturelle (ex.: “La lavanda se utiliza…” → “Lavanda se utiliza…”). 7) Cohérence et style - Maintenir la tonalité et le style de l’auteur et assurer une cohérence terminologique tout au long du texte. - Veiller à la lisibilité et à la fluidité, sans calques du français. 8) Vérifications finales avant publication - Vérifier qu’il n’y a pas de caractères spéciaux indésirables (par ex. balises non voulues, chiffres mal formatés). - Relire pour éliminer les fautes de grammaire et de sens. - S’assurer que le contenu est prêt à être publié sur WordPress sans modifications supplémentaires, en laissant intacts tous les codes techniques. 9) Validation technique (étape optionnelle mais recommandée) - Utiliser les outils de validation pour les balises HTML et les shortcodes afin de s’assurer qu’ils n’ont pas été altérés par la traduction. - Exemple d’utilisation (à effectuer après traduction) : - validate_html_tags(html_tag_before_translation, html_tag_after_translation) - validate_shortcode_tags(shortcode_before_translation, shortcode_after_translation) 10) Publication - Exporter et publier directement sur WordPress avec les balises et shortcodes conservés. - Vérifier sur le live que l’affichage est correct (HTML balisé, images, liens et médias fonctionnels). Souhaitez-vous me fournir le texte à traduire ou un extrait pour que je le traduises en appliquant ces règles ? Je peux aussi démontrer chaque étape sur un passage d’exemple.

Saca la planta de su maceta o, si está en terreno abierto, arráncala con suavidad. Con una podadera de dos hojas, corta todos los tallos a 1 cm por encima del retoño más cercano al tocón.

Con un tenedor o una pequeña horquilla, retira dos tercios del volumen de tierra que rodea las raíces. Reduce la longitud de las raíces en aproximadamente un tercio con una podadera.

En una maceta nueva o desinfectada (lejía), trasplanta la planta cambiando el Sustrato por una mezcla drenante compuesta por 50% Arena de río y 50% Tierra para jardineras.