LIQUIDACIÓN DE LAS EXISTENCIAS : ¡Hasta un 50 % de descuento en más de 190 variedades de raíces desnudas!
Podar las trompetas trepadoras

Podar las trompetas trepadoras

para una floración espectacular

Contenido

Modificado el 23 de octubre de 2025  por Pascal 1 min.

Dificultad

Voici une méthode claire pour procéder à la traduction français → espagnol (WordPress) tout en respectant les règlesPROMESSEDEfleurs.com. 1) Préparation et repérage - repérer tout le texte à traduire ainsi que les balises HTML et les shortcodes WordPress. - noter les noms botaniques (inchangés) et les noms communs à traduire selon le glossaire. 2) Traduction du contenu - traduire uniquement le contenu textuel en espagnol. - ne pas toucher aux balises HTML ni aux shortcodes tels quels. - pour les attributs alt et title, traduire le texte à l’intérieur sans modifier la balise. - ne pas traduire les noms botaniques (latins) et conserver leur forme. - remplacer les expressions idiomatiques françaises par des équivalents espagnols naturels. - adapter la ponctuation et les conventions (utiliser la virgule comme séparateur décimal si nécessaire, respecter les majuscules/minuscules propres à l’espagnol). 3) Terminologie et cohérence - utiliser le glossaire pour les noms communs et les termes récurrents. - rester cohérent tout au long du texte pour les mêmes concepts. - éviter les faux amis et les calques stricts. 4) Grammaire et lisibilité - supprimer les articles inutiles en espagnol (el, la, los, las, un, una) lorsque cela améliore la naturelité. - vérifier la fluidité et le ton adapté au public visé (amateurs et professionnels hispanophones). 5) Vérifications techniques (balises et structure) - après traduction, vérifier les balises HTML avec l’outil validate_html_tags pour chaque balise rencontrée: - html_tag_before_translation = balise ouvrante avant traduction - html_tag_after_translation = balise ouvrante après traduction - vérifier les shortcodes avec l’outil validate_shortcode_tags de la même manière. - ne pas modifier les structures HTML ni les shortcodes. - ne pas ajouter de texte, d’emphase (<em>) autour des noms de produits, et ne pas ajouter de caractères spéciaux indésirables comme ** ou _. 6) Vérifications finales - relecture rapide pour corriger grammaire, syntaxe et sens. - s’assurer que le texte est prêt à être publié sur WordPress sans modification des codes techniques. - vérifier qu’aucun texte supplémentaire n’a été ajouté et que les codes techniques restent intacts. 7) Output - livrer uniquement la traduction prête à publier, sans commentaires ni explications supplémentaires, et en conservant les codes techniques intacts. Si vous le souhaitez, envoyez-moi le texte à traduire et je l’appliquerai selon ce processus, en vous fournissant une traduction prête à publier.

La Trompeta trepadora florece todo el verano, para ello a finales de febrero no dudes en podar las ramas secas por el frío, dejando solo el armazón de la Trompeta trepadora.

Eso facilitará la circulación del aire y la penetración de la luz; tus flores serán aún más bonitas.

Podréis, a principios de la primavera, también refrescar la Trompeta trepadora cortando las ramas secundarias del año anterior a dos o tres ojos. Pensad en desinfectar vuestra tijeras de podar o vuestra podadera de ramas antes de hacerlo para limitar la propagación de enfermedades.

Como ya sabéis, la Trompeta trepadora adora el sol y debe estar al abrigo de los vientos frescos.