
Podar las trompetas trepadoras
para una floración espectacular
Contenido
Voici une méthode claire pour procéder à la traduction français → espagnol (WordPress) tout en respectant les règlesPROMESSEDEfleurs.com. 1) Préparation et repérage - repérer tout le texte à traduire ainsi que les balises HTML et les shortcodes WordPress. - noter les noms botaniques (inchangés) et les noms communs à traduire selon le glossaire. 2) Traduction du contenu - traduire uniquement le contenu textuel en espagnol. - ne pas toucher aux balises HTML ni aux shortcodes tels quels. - pour les attributs alt et title, traduire le texte à l’intérieur sans modifier la balise. - ne pas traduire les noms botaniques (latins) et conserver leur forme. - remplacer les expressions idiomatiques françaises par des équivalents espagnols naturels. - adapter la ponctuation et les conventions (utiliser la virgule comme séparateur décimal si nécessaire, respecter les majuscules/minuscules propres à l’espagnol). 3) Terminologie et cohérence - utiliser le glossaire pour les noms communs et les termes récurrents. - rester cohérent tout au long du texte pour les mêmes concepts. - éviter les faux amis et les calques stricts. 4) Grammaire et lisibilité - supprimer les articles inutiles en espagnol (el, la, los, las, un, una) lorsque cela améliore la naturelité. - vérifier la fluidité et le ton adapté au public visé (amateurs et professionnels hispanophones). 5) Vérifications techniques (balises et structure) - après traduction, vérifier les balises HTML avec l’outil validate_html_tags pour chaque balise rencontrée: - html_tag_before_translation = balise ouvrante avant traduction - html_tag_after_translation = balise ouvrante après traduction - vérifier les shortcodes avec l’outil validate_shortcode_tags de la même manière. - ne pas modifier les structures HTML ni les shortcodes. - ne pas ajouter de texte, d’emphase (<em>) autour des noms de produits, et ne pas ajouter de caractères spéciaux indésirables comme ** ou _. 6) Vérifications finales - relecture rapide pour corriger grammaire, syntaxe et sens. - s’assurer que le texte est prêt à être publié sur WordPress sans modification des codes techniques. - vérifier qu’aucun texte supplémentaire n’a été ajouté et que les codes techniques restent intacts. 7) Output - livrer uniquement la traduction prête à publier, sans commentaires ni explications supplémentaires, et en conservant les codes techniques intacts. Si vous le souhaitez, envoyez-moi le texte à traduire et je l’appliquerai selon ce processus, en vous fournissant une traduction prête à publier.
La Trompeta trepadora florece todo el verano, para ello a finales de febrero no dudes en podar las ramas secas por el frío, dejando solo el armazón de la Trompeta trepadora.
Eso facilitará la circulación del aire y la penetración de la luz; tus flores serán aún más bonitas.
Podréis, a principios de la primavera, también refrescar la Trompeta trepadora cortando las ramas secundarias del año anterior a dos o tres ojos. Pensad en desinfectar vuestra tijeras de podar o vuestra podadera de ramas antes de hacerlo para limitar la propagación de enfermedades.
Como ya sabéis, la Trompeta trepadora adora el sol y debe estar al abrigo de los vientos frescos.
- Suscribirse
- Contenido